-
1 еле дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > еле дышать
-
2 еле дышать
1) уст. (с трудом жить, влачить жалкое существование) drag out a miserable existence; be at one's last gaspАртамон Ильич знал, что семейство это принадлежит к числу разорявшихся дворян, еле дышащих на последние крохи. (Г. Успенский, Нравы Растеряевой улицы) — Artamon Ilyich knew that the family belonged to the impoverished gentry dragging out a miserable existence.
2) (стать ветхим; прийти в негодность) become dilapidated; go to pieces; fall into disrepair; wear out; be unfit for useВсё покосилось... Сарай, как старик, сгорбился, дом еле дышит... (Б. Горбатов, Непокорённые) — His dwelling was a sorry sight... The shed stooped like an old man, the house nearly went to pieces...
-
3 еле дышать
-
4 еле дышать
-
5 дышать
-
6 ЕЛЕ
-
7 ДЫШАТЬ
-
8 дышать
несовер. - дышать; совер. - подышатьбез доп.breathe, respireтяжело дышать — to pant; to puff, to blow ( запыхаться); to gasp ( задыхаться)
•• -
9 дышать
(тв.)breathe (d.), respire (d.)тяжело дышать — pant; ( запыхаться) puff, blow*, puff and blow*; ( задыхаться) gasp
♢
дышать местью — breathe vengeanceдышать на ладан, еле дышать — be at death's door, have one foot in the grave
-
10 едва дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва дышать
-
11 чуть дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть дышать
-
12 Д-445
ЕЛЕ (ЕДВА, ЧУТЬ) ДЫШАТЬ coll VP fixed WO1. (subj: human to be very weak, decrepit, or incurably illX еле дышит - X is on his last legsX is on his way out X is declining (failing, sinking fast).2. ( subj: concr) to become dilapidated, useless, unable to carry out its functionX еле дышит - X is on its last legsX is on its way out X is about to fall apart X has just about had it X is dying (of a campfire etc) X is dying down (going out).Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs. -
13 напряжение
сущ.Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч?
См. также в других словарях:
Еле дышать — ЕЛЕ ДЫШАТЬ. 1. Устар. Прост. Жить очень бедно; влачить жалкое существование. Артамон Ильич знал, что семейство это принадлежит к числу разорявшихся дворян, еле дышащих на последние крохи (Г. Успенский. Нравы Растеряевой улицы). 2. Стать ветхим;… … Фразеологический словарь русского литературного языка
еле дышать — Еле (чуть) дыша/ть О чём л. ветхом, полуразвалившемся, пришедшем в негодность … Словарь многих выражений
дышать — Еле дышать или на ладан дышать (разг.) 1) умирать, приближаться к смерти (о человеке). Ведь вот подите: на ладан дышит, а все ему газету подавай... Мамин Сибиряк. 2) перен., существовать последние дни, приближаться к концу (о… … Фразеологический словарь русского языка
дышать — дышу/, ды/шишь; ды/шащий; нсв. 1) а) Вбирать и выпускать лёгкими воздух, делать вдохи и выдохи. Легко и ровно дышит во сне. В разреженном воздухе трудно дыша/ть. В комнате нечем дыша/ть. (душно, не хватает воздуха) Не дыша, еле (чуть) дыша… … Словарь многих выражений
ДЫШАТЬ — ДЫШАТЬ, дышу, дышишь; несовер. 1. О живых организмах: поглощать кислород и выделять углекислый газ. Растение дышит листьями. 2. При помощи органов дыхания втягивать в организм воздух (кислород) и удалять углекислый газ. Д. лёгкими. Д. жабрами.… … Толковый словарь Ожегова
дышать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я дышу, ты дышишь, он/она/оно дышит, мы дышим, вы дышите, они дышат, дыши, дышите, дышал, дышала, дышало, дышали, дышащий, дышавший, дыша 1. Когда вы дышите, вы втягиваете носом или ртом воздух в лёгкие и… … Толковый словарь Дмитриева
дышать — дышу, дышишь; дышащий; нсв. 1. Вбирать и выпускать лёгкими воздух, делать вдохи и выдохи. Легко и ровно дышит во сне. В разреженном воздухе трудно д. В комнате нечем д. (душно, не хватает воздуха). Не дыша, еле (чуть) дыша (затаив, сдерживая… … Энциклопедический словарь
варианты фразеологических единиц — Фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д. Болеть душой… … Словарь лингвистических терминов
перевести — веду, ведёшь; перевёл, вела, ло; переведший; переведённый; дён, дена, дено; переведши и переведя; св. 1. кого. Ведя, помочь переместиться с одного места на другое. П. больного от окна. П. малыша в игровую комнату. // Указывая путь, сопровождая в… … Энциклопедический словарь
едва дух, дыхание перевести — С трудом, еле еле дышать, не успеть отдышаться … Словарь многих выражений
ладан — Дышать на ладан (разг.) перен. умирать, быть еле живым. Старый завод давно дышал на ладан. Бояться, как черт ладана или бежать, как черт от ладана (разг. устар.) о сильном испуге, панике. От такого надо бежать, как черт от ладана … Фразеологический словарь русского языка